Je vais vous donner quelques différences des expressions en polonais et français à vous de voir les petites differences culturelles.
En français on dit "être à moitié mort mais en polonais en trad."être à moitié vivant!"(byc polzywym).
En français on dit:"écrire comme un chat" en polonais l'expression en trad."écrire comme une poule avec sa griffe"(pisac jak kura pazurem)
en français on on dit "ennuyeux comme la pluie" en polonais en trad." ennuyeux comme des tripes à l'huile"(nudny jak flaki z olejem)
manger comme quatre en français a une équivalence "manger comme trois en polonais(jesc za trzech)
"se plier en quatre" devient"se dresser sur les cils"(stawac na rzesach)
"un rat de bibliothèque" en expression polonaise équivalente:"une mite de livre"(mol ksiazkowy) etc.